1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |