Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
3 Et Job répondit à Dieu:3 Giobbe rivolto al Signore disse:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!