1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 E Giobbe rispose al Signore, e disse: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali; |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte; |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |