Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.