Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Egli disse:

"Il Signore è la mia roccia,
la mia fortezza, il mio liberatore,
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio,
il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo!
Sei la mia roccaforte che mi salva:
tu mi salvi dalla violenza.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Invoco il Signore, degno di ogni lode,
e sono liberato dai miei nemici.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Mi circondavano i flutti della morte,
mi atterrivano torrenti esiziali.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 Mi avviluppavano le funi degli inferi;
mi stavano davanti i lacci della morte.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 Nell'angoscia ho invocato il Signore,
ho gridato al mio Dio,
Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce;
il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Si scosse la terra e sobbalzò;
tremarono le fondamenta del cielo;
si scossero, perché egli si era irritato.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Fumo salì dalle sue narici;
dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore;
carboni accesi partirono da lui.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Egli piegò i cieli e discese;
una nube oscura era sotto i suoi piedi.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 Cavalcò un cherubino e volò;
si librò sulle ali del vento.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 Si avvolse di tenebra tutto intorno;
acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 Per lo splendore che lo precedeva
arsero carboni infuocati.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Il Signore tuonò nei cieli,
l'Altissimo emise la sua voce.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 Scagliò frecce e li disperse;
vibrò folgori e li mise in fuga.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Apparvero le profondità marine;
si scoprirono le basi del mondo,
come effetto della tua minaccia, Signore,
del soffio violento della tua ira.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Dall'alto stese la mano e mi prese;
mi fece uscire dalle grandi acque.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 Mi liberò dai miei robusti avversari,
dai miei nemici più forti di me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina,
ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 Egli mi trasse al largo;
mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia,
mi trattò secondo la purità delle mie mani.
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore,
non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi
e non ho allontanato da me le sue leggi.
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi;
mi sono guardato dall'iniquità.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia,
secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Con il pio ti mostri pio,
con il prode ti mostri integro;
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 con il puro ti mostri puro,
con il tortuoso ti mostri astuto.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Tu salvi la gente umile,
mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore;
il Signore illumina la mia tenebra.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Sì, con te io posso affrontare una schiera,
con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 La via di Dio è perfetta;
la parola del Signore è integra;
egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 C'è forse un dio come il Signore;
una rupe fuori del nostro Dio?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Dio mi cinge di forza,
rende sicura la mia via.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve;
mi ha fatto stare sulle alture.
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 Ha addestrato la mia mano alla guerra;
ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza,
la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Fai largo davanti ai miei passi;
le mie gambe non vacillano.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Inseguo e raggiungo i miei nemici,
non desisto finché non siano distrutti.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 Li colpisco ed essi non possono resistere;
cadono sotto i miei piedi.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Mi cingi di forza per la battaglia;
hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 Mi mostri i nemici di spalle,
così io distruggo quelli che mi odiano.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Gridano, ma nessuno li salva,
verso il Signore, che a loro non risponde.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Li disperdo come polvere della terra,
li calpesto come fango delle piazze.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Tu mi liberi dalle contese del popolo;
mi poni a capo di nazioni;
un popolo non conosciuto mi serve.
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 I figli degli stranieri mi onorano
appena sentono, mi obbediscono.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 I figli degli stranieri vengono meno,
lasciano con spavento i loro nascondigli.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe!
Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 Dio fa vendetta per me
e mi sottomette i popoli.
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 Tu mi liberi dai miei nemici,
mi innalzi sopra i miei avversari,
mi liberi dall'uomo violento.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Perciò ti loderò, Signore,
fra i popoli canterò inni al tuo nome.
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 Egli concede una grande vittoria al suo re,
la grazia al suo consacrato,
a Davide e ai suoi discendenti per sempre".