1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore. |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto. |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò. |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli. |