Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 He said: Yahweh is my rock and my fortress,
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence;
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me,
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears!
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils!
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths,
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me,
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me,
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me;
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless,
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 sincere to the sincere but cunning to the crafty,
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal .
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God:
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me,
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken-
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated;
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants,
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me,
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me,
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.