1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |