Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. |