Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied:
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge,
mein Schild und sicheres Heil, meine Feste,
meine Zuflucht, mein Helfer,
der mich vor der Gewalttat rettet.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!,
und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes,
mich erschreckten die Fluten des Verderbens.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich,
über mich fielen die Schlingen des Todes.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 In meiner Not rief ich zum Herrn
und rief zu meinem Gott.
Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen,
mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Da wankte und schwankte die Erde,
die Grundfesten des Himmels erbebten.
Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Rauch stieg aus seiner Nase auf,
aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer,
glühende Kohlen sprühten aus von ihm.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,
zu seinen Füßen dunkle Wolken.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher;
er schwebte auf den Flügeln des Windes.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 Er hüllte sich in Finsternis,
in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen,
der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 Er schoss seine Pfeile und streute sie,
er schleuderte Blitze und jagte sie dahin.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,
die Grundfesten der Erde wurden entblößt
durch das Drohen des Herrn,
vor dem Schnauben seines zornigen Atems.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich,
zog mich heraus aus gewaltigen Wassern.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden,
die stärker waren als ich und mich hassten.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,
doch der Herr wurde mein Halt.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 Er führte mich hinaus ins Weite,
er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Der Herr hat mir vergolten,
weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind.
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn
und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen,
weiche von seinen Gesetzen niemals ab.
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 Ich war vor ihm ohne Makel,
ich nahm mich in Acht vor der Sünde.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Darum hat der Herr mir vergolten,
weil ich gerecht bin
und weil ich rein bin vor seinen Augen.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu,
an dem Aufrichtigen handelst du recht.
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein,
doch falsch gegen den Falschen.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil,
doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr.
Der Herr macht meine Finsternis hell.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Mit dir erstürme ich Wälle,
mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Vollkommen ist Gottes Weg,
das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert.
Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Denn wer ist Gott als allein der Herr,
wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Gott ist meine starke Burg,
er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche,
auf hohem Weg ließ er mich gehen.
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 Er lehrte meine Hände kämpfen,
meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild,
dein Zuspruch machte mich groß.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum,
meine Knöchel wanken nicht.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie,
ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder;
sie können sich nicht mehr erheben,
sie fallen und liegen unter meinen Füßen.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet,
hast (alle) in die Knie gezwungen,
die sich gegen mich erhoben.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen;
ich konnte die vernichten, die mich hassen.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand,
sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde,
wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes,
bewahrst mich als Haupt ganzer Völker.
Stämme, die ich früher nicht kannte,
sind mir nun untertan.
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 Mir huldigen die Söhne der Fremde;
sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin,
sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen!
Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben;
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung
und unterwarf mir die Völker.
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 Du hast mich meinen Feinden entführt,
mich über meine Gegner erhoben,
dem Mann der Gewalt mich entrissen.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern,
ich will deinem Namen singen und spielen.
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 Seinem König verlieh er große Hilfe,
Huld erwies er seinem Gesalbten,
David und seinem Stamm auf ewig.