Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul,
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 et ait:
“ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus;
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam,
scutum meum et cornu salutis meae!
Munimentum meum et refugium meum.
Salvator meus, de violentia liberabis me.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Laudabilem invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Quia circumdederunt me fluctus mortis,
torrentes Belial terruerunt me;
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 praeoccupaverunt me laquei mortis.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
et exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus venit ad aures eius.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta caelorum concussa sunt
et conquassata, quoniam iratus est.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius vorabat;
carbones incensi sunt ab eo.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Et inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 Et ascendit super cherub et volavit
et devolavit super pennas venti.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum,
tenebrosas aquas, nubes densissimas.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 Prae fulgore in conspectu eius
incensi sunt carbones ignis.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Intonuit de caelo Dominus,
et Excelsus dedit vocem suam.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 Misit sagittas et dissipavit eos,
fulguravit fulmina et conturbavit eos.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Misit de excelso et assumpsit me,
traxit me de aquis multis;
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 liberavit me ab inimico meo potentissimo,
ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Praevenerunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus firmamentum meum;
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 et eduxit me in latitudinem,
liberavit me, quia complacui ei.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi,
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 quia custodivi vias Domini
et non egi impie a Deo meo.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo,
et a praeceptis eius non recessi;
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 et fui immaculatus cum eo
et custodivi me ab iniquitate mea.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris;
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Et populum pauperem salvum facies
et oculos superborum humiliabis,
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 quia tu lucerna mea, Domine,
et Deus meus illuminat tenebras meas.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 In te enim aggrediar hostium turmas,
in Deo meo transiliam murum.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Deus, immaculata via eius,
eloquium Domini igne examinatum;
scutum est omnium sperantium in se.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum?
Et quae rupes praeter Deum nostrum?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Deus, qui accinxit me fortitudine
et complanavit perfectam viam meam,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 coaequans pedes meos cervis
et super excelsa statuens me;
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 docens manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae,
et exauditio tua magnificavit me.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmati tali mei.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Persequebar inimicos meos et conterebam
et non convertebar, donec consumerem eos.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent:
ceciderunt sub pedibus meis.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Accinxisti me fortitudine ad proelium,
incurvasti insurgentes in me subtus me.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum,
odientes me, et disperdidi eos.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret,
ad Dominum, et non exaudivit eos.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Contrivi eos ut pulverem terrae,
quasi lutum platearum comminui eos.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Salvasti me a contradictionibus populi mei,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem ignorabam, servit mihi,
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 filii alieni blandiuntur mihi,
auditu auris oboediunt mihi.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 Filii alieni defluunt
et contremiscunt ex arcibus suis.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea,
et exaltetur Deus, petra salutis meae.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 Deus, qui das vindictas mihi
et deicis populos sub me.
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 Qui educis me ab inimicis meis
et ab insurgentibus in me elevas me;
a viro iniquo liberas me.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo:
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 Magnificat salutes regis sui
et facit misericordiam christo suo David
et semini eius in sempiternum ”.