SCRUTATIO

Subota, 29 Studeni 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Tobija 10


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 A otac Tobijin brojio svaki dan. I kad je prošlo vrijeme za povratak a sina ne bijaše,1 Every day, meanwhile, Tobit kept reckoning the days required for the journey there and the journeyback. The full number went by, and stil his son had not come.
2 reče Tobit: »Možda su odbijeni? Ili je možda umro Gabael pa novac nije predan?«2 Then he thought, 'I hope he has not been delayed there! I hope Gabael is not dead, so that no one wilgive him the silver.'
3 I rastuži se veoma.3 And he began to worry.
4 Kaza mu žena: »Dijete je stradalo kad ga tako dugo nema.«4 His wife Anna kept saying, 'My son is dead! He is no longer among the living!' And she began to weepand mourn over her son. She kept saying,
5 I poče jadikovati: »Kako da ne budem zabrinuta, dijete moje, kad sam ti dopustila da odeš, svjetlo očiju mojih?!«5 'Alas! I should never have let you leave me, my child, you, the light of my eyes.'
6 Tobit je stade tješiti: »Šuti, ne govori: njemu je dobro.«6 And Tobit would reply, 'Hush, my sister! Do not worry. Al is wel with him. Something has happenedthere to delay them. His companion is someone we can trust, one of our kinsmen at that. Do not lose heart, mysister.
7 Ona mu odgovori: »Šuti ti i ne zavaravaj me; znam ja, stradalo je dijete moje.«
Svakog je dana izlazila na cestu kojom je sin krenuo na put; danju ne bi ni dodirnula jela, a noću nije prestajala jadikovati za svojim Tobijom.
Kad prođe četrnaest dana svadbenih za kojih Raguel zaklinjaše Tobiju da ostane,
7 He will soon be here.' But al she would say was, 'Leave me alone; do not try to deceive me. My childis dead.' And every day she would go abruptly out to watch the road by which her son had left. She trusted noeyes but her own. Once the sun had set she would come home again, only to weep and moan al night, unableto sleep. After the fourteen days of feasting that Raguel had sworn to keep for his daughter's marriage, Tobiascame to him and said, 'Let me go now; my father and mother must have lost al hope of seeing me again. So Ibeg you, father, to let me return to my father's house; I have told you the plight he was in when I left him.'
8 Tobija kaza Raguelu: »Pusti me da idem, jer su već otac moj i majka moja izgubili nadu da će me još ugledati.«8 Raguel said to Tobias, 'Stay, my son, stay with me. I shal send messengers to your father Tobit togive him news of you.'
9 Tast ga zamoli: »Ostani kod mene, a ja ću se pobrinuti da pronađem nekoga koji će ocu tvome donijeti vijesti o tebi.« Ali mu Tobija odvrati: »Ne, nego me pusti da idem k ocu svome!«9 But Tobias pressed him, 'No, I beg you to let me go back to my father's house.'
10 Raguel onda ustade, preda mu Saru, njegovu ženu, i polovicu imutka, sluge, stoku i novac.10 Without more ado, Raguel committed Sarah his bride into his keeping. He gave Tobias half hiswealth, slaves, men and women, oxen and sheep, donkeys and camels, clothes and money and householdthings.
11 Pošto ih je blagoslovio, oprosti se s njima govoreći: »Djeco, Bog nebeski nek’ vam udijeli sreću još prije nego što umrem.«11 And so he let them leave happily. To Tobias he said these parting words, 'Good health, my son, anda happy journey! May the Lord of heaven be gracious to you and to your wife Sarah! I hope to see your childrenbefore I die.'
12 A svojoj kćeri kaza: »Poštuj svekra i svekrvu: oni su ti sada roditelji. I da čujem samo dobre vijesti o tebi.« I poljubi je.12 To his daughter Sarah he said, 'Go now to your father-in-law's house, since henceforward they areas much your parents as those who gave you life. Go in peace, my daughter, I hope to hear nothing but good ofyou, as long as I live.' He said goodbye to them and let them go. Edna in her turn said to Tobias, 'Dear son andbrother, may it please the Lord to bring you back again! I hope to live long enough to see the children of you andmy daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I give my daughter into your keeping. Never make herunhappy as long as you live. Go in peace, my son. Henceforward I am your mother and Sarah is your sister.May we al live happily for the rest of our lives!' And she kissed them both and saw them set out happily.
13 Onda Edna reče Tobiji: »Ljubljeni brate moj, nek’ ti Gospodar neba dade sretan povratak, a meni neka udijeli milost da vidim djecu koju ćeš imati s mojom Sarom, da osjetim radost pred Gospodom. Evo, predajem ti kćer svoju na čuvanje: ne žalosti je.«13 Tobias left Raguel's house with his mind at ease. In his gladness he blessed the Lord of heaven andearth, the King of al that is, for the happy issue of his travels. He gave this blessing to Raguel and his wife Edna,'May it be my happiness to honour you for the rest of my life!'
14 Zahvalivši Bogu što mu je udijelio sretan put i poželjevši blagoslov Raguelu i Edni, ženi njegovoj, Tobija krenu.