| 1 בְּנִי לְחׇכְמָתִי הַקְשִׁיבָהלִתְבוּנָתִי הַט־אׇזְנֶֽךָ׃ | 1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho, |
| 2 לִשְׁמֹר מְזִמּוֹתוְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹֽרוּ׃ | 2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku! |
| 3 כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָהוְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּֽהּ׃ | 3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej, |
| 4 וְֽאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַֽלַּעֲנָהחַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּֽוֹת׃ | 4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny. |
| 5 רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶתשְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹֽכוּ׃ | 5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki, |
| 6 אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּסנָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָֽע׃ | 6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie. |
| 7 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ | 7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń; |
| 8 הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָוְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָֽהּ׃ | 8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź, |
| 9 פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָוּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִֽי׃ | 9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi, |
| 10 פֶּֽן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָוַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נׇכְרִֽי׃ | 10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy. |
| 11 וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָבִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ | 11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz. |
| 12 וְֽאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָרוְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּֽי׃ | 12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce, |
| 13 וְֽלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָיוְלִֽמְלַמְּדַי לֹֽא־הִטִּיתִי אׇזְנִֽי׃ | 13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie; |
| 14 כִּמְעַט הָיִיתִי בְכׇל־רָעבְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה׃ | 14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia. |
| 15 שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָוְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ | 15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni. |
| 16 יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָהבָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ | 16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie? |
| 17 יִֽהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָוְאֵין לְזָרִים אִתָּֽךְ׃ | 17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą; |
| 18 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְוּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ | 18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości. |
| 19 אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְֽיַעֲלַת חֵןדַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכׇל־עֵתבְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִֽיד׃ | 19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz! |
| 20 וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָהוּתְחַבֵּק חֵק נׇכְרִיָּֽה׃ | 20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej? |
| 21 כִּי נֹכַח ׀ עֵינֵי יְהֹוָה דַּרְכֵי־אִישׁוְֽכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּֽס׃ | 21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki. |
| 22 עֲֽווֹנֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת־הָרָשָׁעוּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵֽךְ׃ | 22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku. |
| 23 הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָרוּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּֽה׃ | 23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty. |