| 1 בְּנִי לְחׇכְמָתִי הַקְשִׁיבָהלִתְבוּנָתִי הַט־אׇזְנֶֽךָ׃ | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
| 2 לִשְׁמֹר מְזִמּוֹתוְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹֽרוּ׃ | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
| 3 כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָהוְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּֽהּ׃ | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
| 4 וְֽאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַֽלַּעֲנָהחַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּֽוֹת׃ | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
| 5 רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶתשְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹֽכוּ׃ | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
| 6 אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּסנָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָֽע׃ | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
| 7 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
| 8 הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָוְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָֽהּ׃ | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
| 9 פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָוּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִֽי׃ | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
| 10 פֶּֽן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָוַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נׇכְרִֽי׃ | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
| 11 וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָבִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
| 12 וְֽאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָרוְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּֽי׃ | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
| 13 וְֽלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָיוְלִֽמְלַמְּדַי לֹֽא־הִטִּיתִי אׇזְנִֽי׃ | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
| 14 כִּמְעַט הָיִיתִי בְכׇל־רָעבְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה׃ | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
| 15 שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָוְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
| 16 יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָהבָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
| 17 יִֽהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָוְאֵין לְזָרִים אִתָּֽךְ׃ | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
| 18 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְוּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
| 19 אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְֽיַעֲלַת חֵןדַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכׇל־עֵתבְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִֽיד׃ | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
| 20 וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָהוּתְחַבֵּק חֵק נׇכְרִיָּֽה׃ | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
| 21 כִּי נֹכַח ׀ עֵינֵי יְהֹוָה דַּרְכֵי־אִישׁוְֽכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּֽס׃ | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
| 22 עֲֽווֹנֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת־הָרָשָׁעוּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵֽךְ׃ | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
| 23 הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָרוּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּֽה׃ | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |