Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.