Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.