1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |