1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |