Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.