1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις. |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια. |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου; |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου; |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον; |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας; |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε. |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου; |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω; |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου? |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου. |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου; |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον; |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου? |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου? |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον. |