Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIAGREEK BIBLE
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου?
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου?
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.