Livro de Jó 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |