1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering, |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth, |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb, |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord." |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time." |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Then, when his days of ministry were completed, he went home. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying, |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others." |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you." |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father, |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end." |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?" |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren; |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 for nothing will be impossible for God." |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah, |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit, |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled." |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord; |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 my spirit rejoices in God my savior. |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed. |
49 ]94-84[ | 49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name. |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 His mercy is from age to age to those who fear him. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever." |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Mary remained with her about three months and then returned to her home. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father, |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 but his mother said in reply, "No. He will be called John." |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name." |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people. |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old: |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 in holiness and righteousness before him all our days. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace." |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel. |