Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 For with God nothing shall be impossible.
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 ]94-84[49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.