1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 E il suo regno non averà fine. |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. |
49 ]94-84[ | 49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. |