Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 E il suo regno non averà fine.
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 ]94-84[49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.