Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 ]94-84[49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele