1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 e il suo regno non avrà mai fine». |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 perchè nulla è impossibile a Dio». |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; |
49 ]94-84[ | 49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. |