Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 e il suo regno non avrà mai fine».
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 perchè nulla è impossibile a Dio».
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;
49 ]94-84[49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.