Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 ]94-84[49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.