Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 ]94-84[ | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |