Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 E il suo regno non avrà fine.
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 ]94-84[49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.