SCRUTATIO

Lundi, 15 Décembre 2025 - San Giovanni della Croce ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.»
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.»
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.»
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.»
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.»
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?»
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 нічого бо немає неможливого в Бога.»
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.»
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
49 ]94-84[49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.»
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія;
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.»
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.»
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.»
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві.