1 ויען בלדד השוחי ויאמר | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |