Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».