Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.