1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
| 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
| 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
| 33 Then Job answered the Lord, saying: |
| 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
| 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |