ΙΩΒ - Giobbe - Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |