Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.