1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |