Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXBIBLIA
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.