Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.