1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |