Sirák fiának könyve 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Minden barát mondja: »Én is jó barát vagyok!« De van barát, aki csak név szerint barát! Nemde halálos szomorúság, | 1 Tout ami dit: "Moi aussi je suis ton ami", mais tel n'est ami que de nom. |
2 ha ellenség lesz abból, aki bajtárs volt és barát! | 2 N'est-ce pas pour un homme un chagrin mortel qu'un camarade ou un ami qui devientennemi? |
3 Miért teremtettek téged, rút arcátlanság? Talán azért, hogy elborítsd a föld színét gonoszsággal és álnoksággal? | 3 O mauvais penchant, pourquoi as-tu été créé, pour couvrir la terre de malice? |
4 Együtt vigad az ilyen barát a társával a jólétben, de szükség idején ellenség lesz belőle. | 4 Le camarade félicite un ami dans le bonheur et au moment de l'adversité se tourne contrelui. |
5 A jó barát szembeszáll az ellenféllel és pajzsot ragad az ellenséggel szemben. | 5 Le camarade compatit avec son ami par intérêt et au moment du combat prend les armes. |
6 Ne feledkezz meg barátodról lelkedben, és ne felejtsd el őt gazdagságodban! | 6 N'oublie pas ton ami dans ton coeur, ne perds pas son souvenir au milieu des richesses. |
7 Ne kérj tanácsot irigyedtől, és titkold el szándékodat azoktól, akik féltékenyek rád. | 7 Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui cherchent leur intérêt. |
8 Minden tanácsadó útbaigazít, de van olyan, aki saját javára ad tanácsot. | 8 Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne sesconseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi, |
9 Légy óvatos a tanácsadóval szemben! Tudd meg előbb, mire van szüksége, mert ő is magáról gondoskodik, | 9 qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera. |
10 hogy karót ne dugjon a földbe, és ne mondja neked: | 10 Ne consulte pas quelqu'un qui te regarde en dessous et à ceux qui t'envient, cache tesdesseins. |
11 »Jó úton vagy!« s azután odaálljon, hogy lássa, mi lesz veled. | 11 Ne consulte pas non plus une femme sur sa rivale, ni un poltron sur la guerre, ni unnégociant sur le commerce, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un égoïste sur labienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire saisonnier sur l'achèvement d'unetâche, ni un domestique nonchalant sur un grand travail; ne t'appuie sur ces gens pour aucun conseil. |
12 Ha vallástalan emberrel szent dologról beszélsz, igaztalannal igazságról, asszonnyal vetélytársnőjéről, gyávával háborúról, kereskedővel üzletről, vevővel eladásról, irigy emberrel háláról, | 12 Mais adresse-toi toujours à un homme pieux, que tu connais pour observer lescommandements, dont l'âme est comme la tienne, et qui, si tu échoues, sera compatissant. |
13 könyörtelennel irgalmasságról, becstelennel becsületességről, rest munkással bármi munkáról, | 13 Ensuite, tiens-toi au conseil de ton coeur, car nul ne peut t'être plus fidèle. |
14 esztendei munkással évi számadásról, lusta rabszolgával sok munkáról: ne hallgass semmiféle tanácsukra! | 14 Car l'âme de l'homme l'avertit souvent mieux que sept veilleurs en faction sur une hauteur. |
15 De keresd fel gyakran a jámbor embert, akiről tudod, hogy Isten félelmében jár, | 15 Et par-dessus tout cela, supplie le Très-Haut, qu'il dirige tes pas dans la vérité. |
16 aki lélekben hozzád hasonló, aki megsajnál, ha sötétben botorkálsz! | 16 Le principe de toute oeuvre c'est la raison, avant toute entreprise il faut la réflexion. |
17 De lelkiismereted jó tanácsára is ügyelj, mert semmi sem ér neked többet ennél! | 17 La racine des pensées, c'est le coeur, il donne naissance à quatre rameaux: |
18 A jámbor embert egyébként a lelkiismerete néha eligazítja, mint hét őr, akik magas helyükön ülve kémlelnek. | 18 le bien et le mal, la vie et la mort, et ce qui les domine toujours, c'est la langue. |
19 Mindezek mellett a Magasságbelihez fordulj könyörgéssel, hogy igazságban vezérelje utadat. | 19 Tel homme est habile pour enseigner les autres qui, pour lui-même, n'est bon à rien; |
20 Helyes megfontolás előzze meg minden dolgodat, és szilárd elhatározás minden tettedet! | 20 tel homme, beau parleur, est détesté, il finira par mourir de faim, |
21 A szív az elhatározás gyökere, négy hajtás sarjadzik belőle: a jó és a rossz, az élet és a halál, és mindezeknek teljesen a nyelv az ura. Van olyan bölcs ember, aki sokak tanítómestere, de önmagának nincsen hasznára. | 21 car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur: il est dépourvu de toute sagesse. |
22 Van olyan tudós férfi, aki sokakat tanít, és maga is hasznát látja. | 22 Tel est sage à ses propres yeux et les fruits de son intelligence sont, à l'entendre, assurés. |
23 Van olyan, aki bölcsen beszél, de megvetik, és mindenben a rövidebbet húzza; | 23 Le vrai sage enseigne son peuple et les fruits de son intelligence sont assurés. |
24 nem nyert az Úrtól kegyet, ezért nem ér el semmit a bölcsessége. | 24 Le sage est comblé de bénédiction, tous ceux qui le voient le proclament heureux. |
25 Van olyan bölcs, aki a maga javára bölcs, és tudása gyümölcsét dicsérik, | 25 Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d'Israël sont infinis. |
26 s van olyan bölcs, aki népének tanítómestere, és tudásának gyümölcsei maradandók. | 26 Le sage, au milieu du peuple, s'acquiert la confiance: son nom vivra éternellement. |
27 A bölcs férfi eltelik áldással, s akik látják őt, boldognak mondják. | 27 Mon fils, pendant ta vie éprouve ton tempérament, vois ce qui t'est contraire et ne tel'accorde pas. |
28 Csekély számú nap az ember élete, de Izrael napjait nem lehet megszámlálni! | 28 Car tout ne convient pas à tous et tout le monde ne se trouve pas bien de tout. |
29 Aki bölcs a nép javára, dicsőséget arat, és hírneve örökké él! | 29 Ne sois pas gourmand de toute friandise et ne te jette pas sur la nourriture, |
30 Fiam! Ameddig csak élsz, vigyázz magadra, és ha valami árt, ne engedd meg magadnak. | 30 car trop manger est malsain et l'intempérance provoque les coliques. |
31 Mert nem minden válik mindenki javára, és nem ízlik mindenkinek minden. Ne légy mohó semmilyen lakomán, és ne vesd magad bármely étel után, mert a nagyétkűség betegséghez vezet, s a mohóságnak hasmenés a vége. Sokan mentek már tönkre mértéktelenség miatt, de aki tartózkodó, meghosszabbítja életét. | 31 Beaucoup sont morts pour avoir trop mangé, celui qui se surveille prolonge sa vie. |