Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 3


font
JERUSALEMVULGATA
1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous,2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ.4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile.6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance:7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses,9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire!13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom.15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur,16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour.17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur,18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu.19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir,20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen.21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.