| 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
| 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
| 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), |
| 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
| 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
| 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
| 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
| 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
| 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
| 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
| 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
| 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. |
| 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
| 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
| 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
| 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
| 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, |
| 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
| 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
| 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
| 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |