1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 Per questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo Gesù a vostro favore, o gentili... |
2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 Avete certamente sentito parlare del ministero di grazia che Dio mi ha affidato per il vostro bene, |
3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 cioè per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero -- come ho brevemente già esposto |
4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 e quindi, leggendo, potete capire quale conoscenza io abbia del mistero di Cristo -- |
5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 che nelle generazioni passate non fu svelato agli uomini come ora è stato rivelato per mezzo dello Spirito ai suoi santi apostoli e profeti: |
6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 che i gentili sono ammessi alla stessa eredità, sono membri dello stesso corpo e partecipi della stessa promessa in Cristo Gesù mediante il vangelo, |
7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 del quale sono divenuto ministro, secondo il dono della grazia che Dio mi ha dato in virtù della sua forza operante. |
8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 A me, il più piccolo di tutti i santi, è stata concessa questa grazia di evangelizzare ai gentili l'inscrutabile ricchezza del Cristo |
9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 e di illustrare il piano salvifico, il mistero che Dio, creatore dell'universo, ha tenuto in sé nascosto nei secoli passati |
10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 per svelare ora ai prìncipi e alle autorità celesti, mediante la chiesa, la multiforme sapienza divina, |
11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 secondo il disegno eterno che ha formulato nel Cristo Gesù, nostro Signore, |
12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 nel quale, mediante la fede in lui, abbiamo libertà di parola e fiducioso accesso. |
13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 Vi prego, perciò, di non scoraggiarvi per le mie afflizioni a vostro favore, perché sono la vostra gloria. |
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 Per questa ragione, piego le mie ginocchia davanti al Padre, |
15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 dal quale ogni famiglia in cielo e sulla terra si denomina, |
16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 perché vi conceda, secondo i tesori della sua gloria, di irrobustirvi grandemente nell'uomo interiore grazie al suo spirito, |
17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 di ospitare il Cristo nei vostri cuori per mezzo della fede, affinché, radicati e fondati nell'amore, |
18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 riusciate ad afferrare, insieme a tutti i santi, la larghezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, |
19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 cioè a conoscere l'amore del Cristo che trascende ogni conoscenza, e così vi riempiate della totale pienezza di Dio. |
20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 A colui che, per la forza che opera in noi, ha potere di fare molto di più di quanto chiediamo o immaginiamo, |
21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 a lui la gloria nella chiesa e in Cristo Gesù per tutte le generazioni e per sempre. Amen. |