Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;
2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous,2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots:3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;
4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ.4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit:5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile.6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel:
7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance:7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power:
8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ,
9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses,9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things:
10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord:
12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire!13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom.15 Of whom all paternity in heaven and earth is named,
16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur,16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man,
17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour.17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,
18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur,18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth:
19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu.19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God.
20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir,20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us;
21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen.21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen.