1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; |
2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words; |
4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel: |
7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power: |
8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, |
9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord: |
12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 Of whom all paternity in heaven and earth is named, |
16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man, |
17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, |
18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: |
19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen. |