Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —
2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous,2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,
3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi,
4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ.4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi,
5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit:5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,
6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile.6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium,
7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance:7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi
9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses,9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit,
10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei,
11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,
12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius.
13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire!13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,
15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom.15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur,
16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur,16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour.17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,
18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur,18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum,
19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu.19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir,20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,
21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen.21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.