1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 Because of this, I, Paul, a prisoner of Christ (Jesus) for you Gentiles-- |
2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 if, as I suppose, you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for your benefit, |
3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 (namely, that) the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly earlier. |
4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 When you read this you can understand my insight into the mystery of Christ, |
5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 which was not made known to human beings in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit, |
6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 that the Gentiles are coheirs, members of the same body, and copartners in the promise in Christ Jesus through the gospel. |
7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 Of this I became a minister by the gift of God's grace that was granted me in accord with the exercise of his power. |
8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 To me, the very least of all the holy ones, this grace was given, to preach to the Gentiles the inscrutable riches of Christ, |
9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 and to bring to light [for all] what is the plan of the mystery hidden from ages past in God who created all things, |
10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the principalities and authorities in the heavens. |
11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 This was according to the eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord, |
12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 in whom we have boldness of speech and confidence of access through faith in him. |
13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 So I ask you not to lose heart over my afflictions for you; this is your glory. |
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 For this reason I kneel before the Father, |
15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 from whom every family in heaven and on earth is named, |
16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 that he may grant you in accord with the riches of his glory to be strengthened with power through his Spirit in the inner self, |
17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 and that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, rooted and grounded in love, |
18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 may have strength to comprehend with all the holy ones what is the breadth and length and height and depth, |
19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 and to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. |
20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 Now to him who is able to accomplish far more than all we ask or imagine, by the power at work within us, |
21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen. |