SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --,1 Eu digo a verdade em Cristo, não minto, dando-me testemunho disso a minha consciência (esclarecida) no Espírito Santo:
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair,3 Em verdade, eu mesmo desejava ser anátema separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne,
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses4 que são israelitas, os quais possuem a adopção de filhos (de Deus), a glória, as alianças, a lei, o culto e as promessas;
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen.5 dos quais (são) os patriarcas, e dos quais é (descendente) o Cristo, segundo a carne, que está sobre todas as coisas. Deus bendito por todos os séculos. Amen.
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.6 Não é que tenha faltado a palavra de Deus. Porque nem todos os que descendem de Israel, são verdadeiros israelitas (herdeiros das promessas);
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom,7 nem os que são da linhagem de Abraão (são) todos (seus) filhos; mas é em Isaac que terás uma posteridade com o teu nome. (Gn. 21, 12).
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse.8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes (de Abraão).
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.9 Com efeito os termos da promessa são os seguintes: Por este tempo virei, e Sara terá um filho (Gn. 18, 10).
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:10 E não sòmente ela, mas também (recebeu a promessa) Rebeca, a qual, de um só homem, Isaac, nosso pai, concebeu (dois filhos).
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine,11 Não tendo eles ainda nascido, nem tendo ainda feito bem ou mal (para que permanecesse firme o decreto de Deus (decreto que é) segundo a (sua) escolha),
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,12 não em vista das obras, mas por causa daquele que chama, foi-lhe dito a ela: O mais velho servirá ao mais novo (Gn. 25, 23),
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.13 segundo o que está escrito: Amei Jacob, e aborreci Esaú (Ml. 1, 13).
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!14 Que diremos pois? Há porventura em Deus injustiça? Longe disso.
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.15 Porque ele disse a Moisés: Eu terei misericórdia com quem me aprouver ter misericórdia e terei piedade de quem me aprouver ter piedade (Ex. 33, 19).
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 Logo (isto) não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que usa de misericórdia.
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre.17 De facto, a Escritura diz a Faraó : Para isto te suscitei: para mostrar em ti o meu poder, e a fim de que seja anunciado o meu nome por toda a terra (Ex. 9, 16).
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18 Logo, ele tem misericórdia de quem quer e endurece a quem quer.
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?19 Dir-me-ás, porém : "De que se queixa, pois. Deus? Quem pode resistirá sua vontade?"
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?20 O homem, quem és tu, para replicares a Deus? Porventura o vaso, de barro, diz a quem o fez : "Por que me fizeste assim ?"
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire?21 Porventura não é o oleiro senhor do barro para poder fazer da mesma massa um vaso para uso honroso, e outro para uso vil ?
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar manifesto o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados (por sua culpa) para a perdição,
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire,23 a fim de mostrar as riquezas da sua glória sobre os vasos de misericórdia, que preparou para a glória (onde está a injustiça ?).
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...24 (Esses vasos de misericórdia somos) nós, a quem ele também chamou, não só dos Judeus, mas ainda dos gentios.
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.25 Como diz em Oseias( Os. 2, 23 ; Os. 1, 10 ): Chamarei meu povo o povo não meu, e amado o não amado, e objecto de misericórdia o que não tinha alcançado misericórdia,
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant.26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito : Vós não sois meu povo, a i serão chamados filhos de Deus vivo.
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé:27 Acerca de Israel, Isaías exclama: Se for o número dos filhos de Israel como a areia do mar, sòmente as relíquias serão salvas.
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.28 Porque Deus cumprirá a sua palavra com justiça plena e prontamente sobre a terra (10,22-23).
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.29 E, ainda como predisse Isaías (Is. 1, 9): Se o Senhor dos Exércitos não tivesse deixado de nós semente, ter-nos-íamos tornado como Sodoma, semelhantes a Gomorra.
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi,30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não seguiam a justiça, obtiveram a justiça, aquela justiça que vem da fé.
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.31 Mas Israel, que se esforçava por praticar uma lei feita para a justiça, não chegou à lei da justiça,
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement,32 Por que causa? Porque (procurou atingi-la ) não pela fé, mas (como se fosse possível) pelas obras. Tropeçou na pedra de tropeço,
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.33 conforme está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma pedra de escândalo; mas todo aquele que crê nele, não será confundido ( Is. 8, 14 ; Is. 28, 16 ).