Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --,1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart.
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair,3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh.
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen.5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen.
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel,
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom,7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name."
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse.8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son."
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac --
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine,11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue,
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger."
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau."
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not!
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will."
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy.
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre.17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth."
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills.
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?"
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?"
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire?21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one?
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction?
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire,23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory,
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles.
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant.26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God."
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé:27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved;
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth."
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah."
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi,30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith;
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law?
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement,32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling,
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame."