Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --,1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair,3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen.5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom,7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse.8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine,11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre.17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire?21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire,23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant.26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi,30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement,32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.