Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --,1 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.2 dummy verses inserted by amos
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair,3 dummy verses inserted by amos
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses4 dummy verses inserted by amos
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen.5 dummy verses inserted by amos
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.6 dummy verses inserted by amos
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom,7 dummy verses inserted by amos
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse.8 dummy verses inserted by amos
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.9 dummy verses inserted by amos
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:10 dummy verses inserted by amos
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine,11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,)
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre.17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth.
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire?21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire,23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant.26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé:27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi,30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement,32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.