Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --,1 This is the truth and I am speaking in Christ, without pretence, as my conscience testifies for me in theHoly Spirit;
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.2 there is great sorrow and unremitting agony in my heart:
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair,3 I could pray that I myself might be accursed and cut off from Christ, if this could benefit the brotherswho are my own flesh and blood.
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses4 They are Israelites; it was they who were adopted as children, the glory was theirs and the covenants;to them were given the Law and the worship of God and the promises.
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen.5 To them belong the fathers and out of them, so far as physical descent is concerned, came Christ whois above al , God, blessed for ever. Amen.
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.6 It is not that God's promise has failed. Not all born Israelites belong to Israel,
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom,7 and not all the descendants of Abraham count as his children, for Isaac is the one through whom yourName will be carried on.
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse.8 That is, it is not by being children through physical descent that people become children of God; it isthe children of the promise that are counted as the heirs.
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.9 The actual words of the promise were: I shal come back to you at this season, and Sarah wil have ason.
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:10 Even more to the point is what was said to Rebecca when she was pregnant by our ancestor, Isaac,
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine,11 before her children were born, so that neither had yet done anything either good or bad, but in orderthat it should be God's choice which prevailed
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,12 -not human merit, but his cal -- she was told: the elder one wil serve the younger.
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.13 Or as scripture says elsewhere: I loved Jacob but hated Esau.
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!14 What should we say, then? That God is unjust? Out of the question!
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.15 For speaking to Moses, he said: I am gracious to those to whom I am gracious and I take pity onthose on whom I take pity.
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 So it is not a matter of what any person wants or what any person does, but only of God havingmercy.
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre.17 Scripture says to Pharaoh: I raised you up for this reason, to display my power in you and to have myname talked of throughout the world.
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18 In other words, if God wants to show mercy on someone, he does so, and if he wants to hardensomeone's heart, he does so.
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?19 Then you wil ask me, 'How then can he ever blame anyone, since no one can oppose his wil ?'
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?20 But you -- who do you think you, a human being, are, to answer back to God? Something that wasmade, can it say to its maker: why did you make me this shape?
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire?21 A potter surely has the right over his clay to make out of the same lump either a pot for special use orone for ordinary use.
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,22 But suppose that God, although all the time he wanted to reveal his retribution and demonstrate hispower, has with great patience gone on putting up with those who are the instruments of his retribution anddesigned to be destroyed;
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire,23 so that he may make known the glorious riches ready for the people who are the instruments of hisfaithful love and were long ago prepared for that glory.
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...24 We are that people, cal ed by him not only out of the Jews but out of the gentiles too.
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.25 Just as he says in the book of Hosea: I shal tell those who were not my people, 'You are my people,'and I shall take pity on those on whom I had no pity.
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant.26 And in the very place where they were told, 'You are not my people,' they wil be told that they are'children of the living God'.
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé:27 And about Israel, this is what Isaiah cried out: Though the people of Israel are like the sand of thesea, only a remnant will be saved;
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.28 for without hesitation or delay the Lord wil execute his sentence on the earth.
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.29 As Isaiah foretold: Had the Lord Sabaoth not left us a few survivors, we should be like Sodom, weshould be the same as Gomorrah.
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi,30 What should we say, then? That the gentiles, although they were not looking for saving justice, foundit, and this was the saving justice that comes of faith;
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.31 while Israel, looking for saving justice by law-keeping, did not succeed in fulfilling the Law.
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement,32 And why? Because they were trying to find it in actions and not in faith, and so they stumbled over thestumbling-stone-
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.33 as it says in scripture: Now I am laying in Zion a stumbling-stone, a rock to trip people up; but he whorelies on this wil not be brought to disgrace.