Épître aux Romains 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --, | 1 Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibenteconscientia mea in Spiritu Sancto, |
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur. | 2 quoniam tristitia est mihi magna, etcontinuus dolor cordi meo. |
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair, | 3 Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo profratribus meis, cognatis meis secundum carnem, |
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses | 4 qui sunt Israelitae, quorumadoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et cultus etpromissiones, |
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen. | 5 quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: quiest super omnia Deus benedictus in saecula. Amen. |
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. | 6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui ex Israel, hi suntIsrael; |
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom, | 7 neque quia semen sunt Abrahae, omnes filii, sed: “ In Isaacvocabitur tibi semen ”. |
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse. | 8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed quifilii sunt promissionis, aestimantur semen; |
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils. | 9 promissionis enim verbum hoc est:“ Secundum hoc tempus veniam, et erit Sarae filius ”. |
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père: | 10 Non solum autem,sed et Rebecca ex uno concubitum habens, Isaac patre nostro; |
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine, | 11 cum enim nondumnati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum, ut secundum electionempropositum Dei maneret, |
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet, | 12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei: “Maior serviet minori ”; |
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. | 13 sicut scriptum est: “ Iacob dilexi, Esau autemodio habui ”. |
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non! | 14 Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit! |
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié. | 15 Moysi enim dicit:“ Miserebor, cuius misereor, et misericordiam praestabo, cui misericordiampraesto ”. |
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | 16 Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei. |
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre. | 17 Dicit enimScriptura pharaoni: “ In hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutemmeam, et ut annuntietur nomen meum in universa terra ”. |
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | 18 Ergo, cuius vult,miseretur et, quem vult, indurat. |
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté? | 19 Dices itaque mihi: “ Quid ergo adhuc queritur? Voluntati enim eius quisrestitit? ”. |
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? | 20 O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicetfigmentum ei, qui se finxit: “ Quid me fecisti sic? ”. |
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire? | 21 An non habetpotestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliudvero in ignominiam? |
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition, | 22 Quod si volens Deus ostendere iram et notam facerepotentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum; |
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire, | 23 et ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavitin gloriam, |
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... | 24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus? |
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. | 25 Sicut et in Osee dicit: “ Vocabo Non plebem meam Plebem meam et Non dilectam Dilectam. |
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant. | 26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: “Non plebs mea vos”, ibi vocabuntur Filii Dei vivi ”. |
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé: | 27 Isaias autem clamat pro Israel: “ Si fuerit numerus filiorum Israel tamquamarena maris, reliquiae salvae fient. |
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. | 28 Verbum enim consummans et breviansfaciet Dominus super terram ”. |
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. | 29 Et sicut praedixit Isaias: “ Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus ”. |
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi, | 30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quae non sectabantur iustitiam,apprehenderunt iustitiam, iustitiam autem, quae ex fide est; |
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi. | 31 Israel verosectans legem iustitiae in legem non pervenit. |
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement, | 32 Quare? Quia non ex fide sedquasi ex operibus; offenderunt in lapidem offensionis, |
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. | 33 sicut scriptum est: “ Ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali; et, qui credit in eo, non confundetur ”. |