Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.2 Animam esurientem ne contristaveris
et non exasperes pauperem in inopia sua.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.3 Cor inopis ne afflixeris
et non protrahas datum angustianti.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.4 Rogationem contribulati ne abicias
et non avertas faciem tuam ab egeno.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram
et non des ei locum tibi retro maledicendi;
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae,
exaudietur precatio illius:
exaudiet autem eum, qui fecit illum.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.7 Congregationi affabilem te facito
et presbytero humilia animam tuam
et magnato humilia caput tuum.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam
et redde debitum tuum
et responde illi pacifica in mansuetudine.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum
et non acide feras in anima tua in iudicando.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.10 Esto pupillis misericors ut pater
et pro viro matri illorum;
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.11 et eris velut filius Altissimi oboediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit
et suscipit inquirentes se.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.13 Qui illam diligit, diligit vitam;
et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt,
et, quo introibit, benedicet Deus.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto,
et eos, qui diligunt illam, diligit Deus.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.16 Qui audit illam, iudicabit gentes;
et, qui intuetur illam, permanebit confidens.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,17 Si crediderit ei, hereditabit illam,
et erunt in possessione generationes illius.
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo
et in primis explorat eum,
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.19 timorem et tremorem inducet super illum
et probabit illum in tentatione doctrinae suae,
donec ipse teneat eam in cogitationibus suis
et credat animae illius.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum
et laetificabit illum
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.21 et denudabit illi absconsa sua
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.22 Si autem oberraverit, derelinquet eum
et tradet eum in manus inimici sui.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.23 Fili, observa tempus et devita a malo
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.24 et pro anima tua ne confundaris;
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.26 Ne accipias faciem adversus animam tuam
nec adversus animam tuam mendacium.
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.28 nec retineas verbum in tempore suo;
non abscondas sapientiam tuam in decorem.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.29 In verbo enim agnoscitur sapientia,
et sensus in responsione linguae.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo
et de ineruditione tua confundere.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.31 Non confundaris confiteri peccata tua
et ne subicias te omni homini pro peccato.
32 Noli resistere contra faciem potentis
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia,
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua
et pavidus et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua
evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum
et ad dandum collecta.