Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.1 Mein Sohn, entzieh dem Armen nicht den Lebensunterhalt
und lass die Augen des Betrübten nicht vergebens warten!
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.2 Enttäusche den Hungrigen nicht
und das Herz des Unglücklichen errege nicht!
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.3 Verweigere die Gabe dem Bedürftigen nicht
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.4 und missachte nicht die Bitten des Geringen!
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.5 Verbirg dich nicht vor dem Verzweifelten
und gib ihm keinen Anlass, dich zu verfluchen.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.6 Schreit der Betrübte im Schmerz seiner Seele,
so wird Gott, sein Fels, auf sein Wehgeschrei hören.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.7 Mach dich beliebt in der Gemeinde,
beuge das Haupt vor dem, der sie führt.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.8 Neige dem Armen dein Ohr zu
und erwidere ihm freundlich den Gruß!
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Rette den Bedrängten vor seinen Bedrängern;
ein gerechtes Gericht sei dir nicht widerwärtig.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.10 Sei den Waisen wie ein Vater
und den Witwen wie ein Gatte! Dann wird Gott dich seinen Sohn nennen,
er wird Erbarmen mit dir haben
und dich vor dem Grab bewahren.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.11 Die Weisheit belehrt ihre Söhne,
sie mahnt eindringlich alle, die auf sie achten.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.12 Wer sie liebt, liebt das Leben,
wer sie sucht, wird Gott gefallen.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.13 Wer sie ergreift, findet Ehre beim Herrn
und wird unter Gottes Segen leben.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.14 Der Dienst an ihr ist Dienst am Heiligtum;
wer sie liebt, den liebt der Herr.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.15 Wer auf mich hört, wird gerecht richten,
wer mir zuhört, wohnt in meinen innersten Kammern.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.16 Hat er Vertrauen zu mir, wird er mich erlangen,
auch seine Nachkommen werden mich besitzen.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,17 Denn unerkannt gehe ich mit ihm
und prüfe ihn durch Versuchungen. Furcht und Bangen lasse ich über ihn kommen,
bis sein Herz von mir erfüllt ist.
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.18 Dann wende ich mich ihm zu,
zeige ihm den geraden Weg und enthülle ihm meine Geheimnisse.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.19 Weicht er ab, so verwerfe ich ihn
und überlasse ihn denen, die ihn vernichten.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.20 Mein Sohn, achte auf die rechte Zeit
und scheue das Unrecht! Deiner selbst sollst du dich nicht schämen müssen.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.21 Es gibt eine Scham, die Sünde bringt,
und eine Scham, die Ehre und Ruhm einträgt.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.22 Sei nicht parteiisch, dir selbst zum Schaden,
strauchle nicht, dir selbst zum Fall.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.23 Halte zur rechten Zeit dein Wort nicht zurück,
verbirg deine Weisheit nicht!
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.24 Denn die Weisheit zeigt sich in der Rede
und die Einsicht in der Antwort der Zunge.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.25 Widerstreite der Wahrheit nicht;
deiner Torheit sollst du dich schämen.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.26 Schäme dich nicht, von der Sünde umzukehren,
leiste nicht trotzig Widerstand!
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.27 Unterwirf dich nicht dem Toren,
nimm keine Rücksicht auf den Herrscher!
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.28 Bis zum Tod setz dich ein für das Recht,
dann wird der Herr für dich kämpfen.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.29 Sei nicht prahlerisch mit deinen Worten
und schlaff und matt in deinem Tun!
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.30 Spiel nicht in deinem Haus den Löwen,
vor dem sich deine Knechte fürchten müssen.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.31 Deine Hand sei nicht ausgestreckt zum Nehmen
und verschlossen beim Zurückgeben.